Moed katane
Daf 10b
בִּיקְשׁוּ לְנַדּוֹת אֶת רִבִּי מֵאִיר. אָמַר לָהֶן. אֵינִי שׁוֹמֵעַ לָכֶם עַד שֶׁתֹּאמְרוּ לִי אֶת מִי מְנַדִּין וְעַל מַה 10b מְנַדִּין וְעַל כַּמָּה דְבָרִים מְנַדִּין.
Traduction
Lorsqu’un jour les sages voulurent déclarer R. Meir en anathème (59)Sur cette sorte d'excommunication mineure, voir Grætz, t. 5 (2e édit.), p. 133, et surtout A. Harkavy, Revue des études juives, t. 5, p. 206. (en raison de son opposition systématique), il leur dit (60)V. Casuistique de R. Simon b. Tsemah Duran, 1, n° 33.: je ne vous écouterai (je ne me soumettrai) que lorsque vous m’aurez dit: qui l’on met en anathème, pour quelle cause et pour combien de sujets on le fait.
Pnei Moshe non traduit
בקשו חכמים לנדות את ר''מ שהיה חולק על דבריהם ואין אדם יכול לעמוד על סוף דעתו כדאמרי' בפ''ק דעירובין:
איני שומע לכם וכו'. והרי אתם כמנדין שלא ברשות שאין מנדין אלא על כ''ד דברי':
בִּיקְשׁוּ לְנַדּוֹת אֶת רִבִּי לִיעֶזֶר. אָֽמְרִין. מָאן אֲזַל מוֹדַע לֵיהּ. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה. אֲנָא אֲזַל מוֹדַע לֵיהּ. אֲתַא לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי רִבִּי. חֲבֵירֶיךָ מְנַדִּין לָךְ. נַסְתֵּיהּ נְפַק לֵיהּ לִבִרָא אֲמַר. חָרוּבִיתָא חָרוּבִיתָא. אִין הֲלָכָה כְדִבְרֵיהֶם אִתְעוֹקְרִין. וְלָא אִיתְעֹקְרָת. אִין הֲלָכָה כִדְבָרַיי אִתְעוֹקְרִין. וְאִיתְעֹקְרָת. אִין הֲלָכָה כְדִבְרֵיהֶן חוֹזְרִין. וְלָא חָֽזְרָת. אִין הֲלָכָה כִדְבָרַיי חוֹזְרִין. וְחָֽזְרָת. כָּל הָדֵין שְׁבָחָא וְלֵית הֲלָכָה כְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. מִשֶּׁנִּיתְנָה לֹא נִיתְנָה אֶלָּא אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטּוֹת׃ [וְלֵית רִבִּי אֱלִעֶזֶר יָדַע שֶׁאַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטּוֹת׃] לֹא הִקְפִּיד אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁשָּֽׂרְפוּ טַהֲרוֹתָיו בְּפָנָיו. תַּמָּן תַּנִּינָן. חִיתְּכוֹ חוּלְיוֹת וְנָתַן חוֹל בֵּין חוּלְייָא לְחוּלְייָא. רִבִּי לִיעֶזֶר מְטַהֵר וַחֲכָמִים מְטַמִּין. זֶה תּנּוּרוֹ שֶׁלְחֲכִינָיי. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. חָכַךְ גָּדוֹל נַעֲשֶׂה בְאוֹתוֹ הַיּוֹם. כָּל מָקוֹם שֶׁהַֽיְתָה עֵינוֹ שֶׁלְרִבִּי לִיעֶזֶר מַבֶּטֶת הָיָה נִשֶׂרָף. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִילוּ חִיטָּה אַחַת חֶצְייָהּ נִשֶׂרָף וְחֶצְייָהּ לֹא נִשֶׂרָף. וְהָיוּ עֲמוּדֵי בֵית הַווַעַד מְרוֹפָפִין. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִם חֲבֵרִים מִתְלַחֲמִים אַתֶּם מָה אִיכְפַּת לָכֶם. וְיָֽצָאָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה. הֲלָכָה כֶאֱלִיעֶזֶר בְּנִי. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִיא. רִבִּי קְרִיסְפִּי רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי. אִם יֹאמַר לִי אָדָם. כָּךְ שָׁנָה רִבִּי לִיעֶזֶר. שׁוֹנֶה אֲנִי כִדְבָרָיו. אֶלָּא דְתַנָּיָא מְחַלְּפִין. חַד זְמַן הֲוָה עֲבַר בַּשּׁוּקָא וַחֲמַת חָדָא אִיתָא סְחוֹתָה דְבֵייתָא וּטְלָקַת וְנָֽפְלָת גַּו רֵישֵׁיהּ. אָמַר. דּוֹמֶה שֶׁהַיּוֹם חֲבֵירַיי מְקָֽרְבִין אוֹתִי. דִּכְתִיב מֵאַשְׁפּוֹת יָ֘רִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃
Traduction
@Lorsqu’une autre fois on voulut mettre R. Eliézer b. Horqenos en anathème (61)B., Baba Metsia 59b., les sages se demandèrent qui se chargerait d’aller lui en faire part? Moi, dit R. aqiba (un de ses meilleurs élèves), j’irai le lui faire savoir (et le consoler aussitôt). Il se rendit auprès de son maître et lui dit: —''Maître, tes compagnons te mettent en anathème.'' Sans répondre, R. Eliézer l’emmena au dehors auprès d’un caroubier, et dit: —''O caroubier, si leur opinion est la vraie, que tu sois arraché;'' mais l’arbre ne fut pas arraché; —''si mon opinion est vraie, sois arraché,'' et il le fut; —''si leur opinion est vraie, reviens sur place,'' et l’arbre ne revint pas; — ''si la mienne est vraie, reviens sur place,'' et l’arbre retourna effectivement en son premier état. Malgré tous ces faits merveilleux, l’avis de R. Eliézer ne prévalut pas. C’est que, dit R. Hanina, dès la promulgation de la Loi, il fut décidé que la majorité l’emporterait dans toute discussion (Ex 23, 2). Est-ce que R. Eliézer a ignoré ce principe, et pourquoi a-t-il persisté dans son opinion isolée? Il a seulement insisté, parce qu’on a brûlé devant lui ce qu’il avait déclaré pur. Ainsi, l’on a enseigné ailleurs (62)Mishna, 6, (Kelim 5, 10).: si un four est composé de plusieurs parties creuses et qu’entre l’une et l’autre on met une sorte de mortier formant la jonction, le four reste pur (est inaccessible à l’impureté), selon R. Eliézer; les autres sages le déclarent susceptible d’impureté (et ce qui a été touché par un tel four, étant impur, a été brûlé par leur ordre). C’est ce que l’on nomme le four de Hakhinaï. Un grand tort a été accompli en ce jour, dit R. Jérémie; car désormais tout ce que l’œil de R. Eliézer apercevait était aussitôt brûlé; c’était à un tel point que si la moitié d’un froment était vue par lui, elle était réduite en cendres, non l’autre moitié. Les colonnes de la salle d’étude tremblaient (sous l’œil irrité de R. Eliézer). Que vous importe, ô colonnes, s’écria R. Josué, de ce que les compagnons d’études dissertent ensemble et se contredisent. Une voix céleste se fit entendre et proclama la supériorité de l’avis de R. Eliézer. —La Loi n’est plus au ciel, dit R. Josué (c’est à nous de l’interpréter humainement) (63)Voir une belle paraphrase de ce passage, par M. J. Cohen, dans la Vérité israélite, t. 6, 1862, p. 627.. R. Qrispi, ou R. Yohanan dit au nom de Rabbi: si j’entends exprimer par quelqu’un une opinion dite au nom de R. Eliézer, je la répéterai en son nom, en dépit de l’anathème; tandis que d’autres fois on modifie la version (sans le nommer). Un jour, comme R. Eliézer passait dans la rue, une femme le vit, pendant qu’elle balayait la maison, et elle jeta au dehors de l’ordure, qui tomba sur la tête de R. Eliézer: Il me semble, dit alors le rabbi, résigné, qu’en ce jour mes compagnons vont se rapprocher de moi, selon ces mots (Ps 113, 7): du fumier il relève le malheureux.
Pnei Moshe non traduit
נסתיה. לקחו והוציאו לחוץ אל אינן החרוב ואמר וכו':
תמן תנינן. בפ''ה דכלים:
סחותה דבייתה. היתה מכבדת האשפה שבבית והשליכה לחוץ ונפל מהאשפה בראשו של ר''א:
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שְׁלַח בָּתָר חַד בַּר נַשׁ תְּלָתָה זִימְנִין וְלָא אֲתַא. שְׁלַח אֲמַר לֵיהּ. אִילוּלֵי דְלָא חֲרָמִית בַּר נַשׁ מִן יוֹמוֹי הֲוִינָא מְחַרַם לְהַהוּא גוּבְרָא. שֶׁעַל עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְבָרִים מְנַדִּין וְזֶה אֶחָד מֵהֶן. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא יָב֜וֹא לִשְׁל֣שֶׁת הַיָּמִ֗ים כַּֽעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים יָֽחֳרַ֖ם כָּל רְכוּשׁ֑וֹ וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה׃ אָמַר רִבִּי יִצְחָק בֵּירִבִּי לָֽעְזָר. אִית סַגִּין מִינְּהוֹן מְבַדְּרָן בְּמַתְנִיתָא. תַּמָּן תַּנִּינָן. שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח אָמַר לוֹ צָרִיךְ אַתָּה לִנָּדוֹת. שֶׁאִילּוּ נִגְזְרָה גְזֵירָה כְשֵׁם שֶׁנִּגְזְרָה בִימֵי אֵלִיָּהוּ [לֹא נִמְצֵאת מֵבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי חִלּוּל הַשֵּׁם. שֶׁכָּל הַמֵּבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי חִלּוּל הַשֵּׁם צְרִיךְ נִידּוּי. תַּמָּן תַּנִּינָן. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים נִמְצֵאתָ מַכְשִׁילָן לְעָתִיד לָבוֹא.] לֹא נִמְצֵאתָ מְעַכֵּב אֶת הָרַבִּים מִלַּעֲשׂוֹת מִצְוָה. שֶׁכָּל הַמְעַכֵּב אֶת הָרַבִּים לַעֲשׂוֹת דְּבַר מִצְוָה צָרִיךְ נִידּוּי.
Traduction
R. Josué b. Levi fit appeler 3 fois un homme, qui ne se présenta pas. R. Josué dit alors: si je n’étais retenu par la considération de n’avoir jamais mis personne en anathème, j’appliquerais l’anathème à cet homme; car on le prononce pour 24 causes diverses, et celle-ci est de ce nombre. Ainsi, il est dit (Esd 10, 8): Tout individu qui ne viendra pas au bout de trois jours dans le conseil des princes et des anciens verra tout son bien mis en anathème, et il sera exclu de l’assemblée de la captivité. R. Isaac b. R. Eliézer dit: un grand nombre de ces cas de mise en anathème (des 24 sujets) sont dispersés un peu partout dans la Mishna.
Pnei Moshe non traduit
אית סגין מנהון. יש הרבה דברים שמנדין על כך והן מפוזרין בכמה מקומות במשנה כדקחשיב ואזיל:
תמן תנינן בפ''ג דתענית וכו':
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תּווּדֵס אִישׁ רוֹמִי הִנְהִיג אֶת אַנְשֵׁי רוֹמִי שֶׁיְּהוּ אוֹכְלִין גְּדָיִים מְקוּלָּסִין בְּלֵילֵי פְסָחִים. שָֽׁלְחוּ חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ לוֹ. אִילוּלֵי שֶׁאַתּ תֵּווּדַס לֹא הָיִינוּ מְנַדִּין אוֹתָךְ. וּמָהוּ תֵּווּדַס. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה. דַּהֲוָה מְשֵׁלֵּחַ פַּרְנָסַתְהוֹן דְּרַבָּנִן. לֹא נִמְצֵאתָה מֵבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי אֲכִילַת קֳדָשִׁים בַּחוּץ. שֶׁכָּל הַמֵּבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי אֲכִילַת קֳדָשִׁים בַּחוּץ צָרִיךְ נִידּוּי.
Traduction
On a enseigné (65)(Eduyot 5, 6).: On a mis en anathème p. ex. Eliézer b. Hanokh pour avoir méprisé (négligé) le précepte de la pureté (ablution) des mains. Ceci prouve que l’on mérite cette pénalité si l’on a peu d’égards pour un précepte même rabbinique. On a dit dans la même Mishna: aqiba fut blâmé (d’avoir médit sur l’extraction étrangère de Saméas et Abtalion); ils ont eu tort d’agir ainsi envers une personne semblable à eux (66)Le texte a un mot obscur. Grætz, 3, 481, le rend par [323], en apparence (de l'eau d'épreuve d'apparence, pour soupçon d'adultère, qu'ils ont fait boire à une affranchie. J. Lévy traduit: [323], épreuve.. Cet homme, condamné à cette peine et mort dans le même état d’exclu, eut encore sa bière lapidée par le tribunal; on apprend ainsi quelle sera la dernière formalité lorsqu’un tel cas se présente. Ce fait prouve que lorsqu’on manque d’égards à un vieillard (67)B., Berakhot 19a., même après sa mort (comme c’était le cas pour Saméas et Abtalion), on est passible de la pénalité de l’exclusion. Au temps de R. Zeira, aussitôt après la cérémonie de l’exclusion, on recevait le condamné (repentant). —Mais, objecta R. Ila, se peut-il qu’aussitôt après avoir condamné un homme à s’éloigner, on le fasse approcher? (Cette pénalité n’a-t-elle pas une durée minimum d’un mois?) C’est que, dit R. Yossé, les sages sont revenus sur leur premier dire, et il a été décidé qu’un tel condamné serait repris dans la communauté dès qu’il se serait repenti (par tolérance).
Moed katane
Daf 11a
תַּמָּן תַּנִּינָן. אֶת מִי נִידּוּ. אֶלְעָזָר בֶּן הַנָּד שֶׁפִּיקְפֵּק בְּטָהֳרַת הַיָּדָיִם. הָדָא אָֽמְרָה. הַמְפַקְפֶּק בְּדָּבָר אֲפִילוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים צָרִיךְ נִידּוּי. תַּמָּן תַּנִּינָן. דִּכְמָה הִשְׁקוּהָ. מָהוּ דִּכְמָה. דִּכְווָתְהּ. נִידּוּהוּ וָמֵת בְּנִידּוּיוֹ וְסָֽקְלוּ בֵית דִּין אֲרוֹנוֹ. לְלַמְּדָךְ שֶׁכָּל הַמְנוּדֶּה וּמֵת סוֹקְלִין אֲרוֹנוֹ. הָדָא אָֽמְרָה. הַמְבַזֶּה זָקֵן אֲפִילוּ לְאַחַר מִיתָה צָרִיךְ נִידּוּי. בְּיוֹמוֹי דֵרִבִּי זְעוּרָה הֲווֹן מְרַחַקִּין וּמְקָֽרְבִין. אָמַר לָהֶן 11a [רִבִּי] לָא. הַשְׁתָּא מְרַחַקִּין וְהַשְׁתָּא מְקָֽרְבִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. חָֽזְרוּ וְנִמְנוּ. לִכְשֶׁיַּחֲזוֹר בּוֹ יְהוּ מְקָֽרְבִין אוֹתוֹ.
Traduction
Celui que le maître a banni l’est aussi pour l’élève; mais celui que l’élève a banni ne l’est pas pour le maître; celui qui a été banni par le chef du tribunal l’est pour le sage; mais à l’inverse, celui qui a été banni par le Nassi l’est pour tous. Jusque-là on sait quelle est la règle si un sage a prononcé l’excommunication; en est-il de même si un compagnon ( de degré moindre) a prononcé cette pénalité? On peut résoudre la question par ce fait: Une servante de chez Bar-Pata, ayant passé auprès de l’école des enfants, vit que l’instituteur frappait un élève, outre mesure, et elle s’écria: cette homme mérite d’être mis en anathème. Le maître d’école alla consulter R. Aha pour savoir s’il devait tenir compte de cette apostrophe. Certes, lui dit le rabbi, tu dois y avoir égard et te considérer comme condamné. Ce fait prouve que lorsqu’on se conduit mal, ladite pénalité pourra être prononcée par chacun (même par une servante). R. Simon b. Lakish gardait des figues dans un lieu désert (barbarus). Des brigands vinrent un soir lui en prendre. Il finit par les reconnaître et les mit en anathème. —Que cet homme lui-même, répliquèrent-ils, soit mis en anathème. Il eut alors des remords et se dit: ce n’est qu’une question d’argent, non une affaire capitale ou religieuse. Il courut donc après eux, les priant de le délier de la pénalité qu’ils avaient prononcée contre lui. —Soit, dirent-ils, délivre-nous, et nous te délivrons aussi. Cela prouve que, même ayant prononcé la peine de l’excommunication sans qu’elle soit méritée, elle est effective.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפ''ק דר''ה:
תני תודוס וכו'. לעיל בפ''ב דביצה. תמן תנינן. בפ''ה דעדיות. וקתני נמי שם דעקביא בן מהללאל השיב על מה שאמרו מעשה בשמעיה ואבטליון שהשקו שפחה משוחררת ואמר דוגמא השקוה ומהו דוגמא דכוותה היו ועל שבאו מבני גרים:
הוון מרחקין. מנדין ומקרבין מתירין מיד:
וא''ל. להן ר' אילא וכי השתא מרחקין והשתא מיד מקרבין וחזרו ונמנו וכו':
הַמְנוּדֶּה לָרַב מְנוּדֶּה לַתַּלְמִיד. הַמְנוּדֶּה לַתַּלְמִיד אֵינוֹ מְנוּדֶּה לָרַב. הַמְנודֶּה לָאַב בֵּית דִּין מְנוּדֶּה לַחָכָם. הַמְנודֶּה לַחָכָם אֵינוֹ מְנוּדֶּה לָאַב בֵּית דִּין. הַמְנוּדֶּה לַנָּשִׂיא מְנודֶּה לְכָל אָדָם. עַד כְּדוֹן חָכָם שֶׁנִּידֶּה. וַאֲפִילוּ חָבֵר שֶׁנִּידֶּה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. חָדָא אַמְהָא מִן דְּבַר פָּטָא הֶווָת עָֽבְרָה קוֹמֵי חָדָא כְנִישָׁא. חֲמַת חַד סְפַר מָחִי לְחַד מֵיינוֹק יְתִיר מִן צוֹרְכֵיהּ. אָֽמְרָה לֵיהּ. יְהַוֵּי הַהוּא גוּבְרָא מֻחַרַם. אֲתַא שְׁאַל לְרִבִּי אָחָא. אֲמַר לֵיהּ. צָרִיךְ אַתְּ חֲשַׁשׁ עַל נַפְשָׁךְ. הָדָא אָֽמְרָה. הָעוֹשֶׂה דָבָר שֶׁלֹּא כְשׁוּרָה צָרִיךְ נִידּוּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה מְעַייְנֵי תֵינִין בְּבַרְבַּרִית. אֲתוֹן לִיסְטַיָּא וְגָֽנְבוּן מִינְהוֹן בַּלַּיִלִיָא. וּבְסוֹפָא אַרְגַּשׁ בְּהוֹן. אֲמַר לוֹן. לִיהֲווֹן אִילֵּין עַמָּא מֻחַרַמִין. אָֽמְרוּן לֵיהּ. ייֵא הַהוּא גוּבְרָא מֻחֲרָם. חָשׁ עַל נַפְשֵׁיהּ. אָמַר. מָמוֹן אִינּוּן חַייָבִין לִי. דִּילְמָא נַפְשִׁן. נְפַק פֳרִי בַּתְרֵיהוֹן. אֲמַר לוֹן. שָׁרוּן לִי. אָֽמְרוּן לֵיהּ. שָׁרִי לוֹן וַנָן שֶׁרֵיי לָךְ. הָדָא אָֽמְרָה. הַמְנַדֶּה אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְנִידֶּה אוֹתוֹ נִידּוּיוֹ נִידּוּי.
Traduction
Qui aurait délié R. Simon b. Lakish s’il n’avait pas trouvé ses adversaires qui l’ont dégagé? —Le Nassi, car sur l’enseignement disant (68)Semahot ch. 5.: qu’en cas de décès d’une des personnes qui ont prononcé cette peine, le condamné ne pourra pas être délié, R. Josué b. Levi ajoute: c’est vrai lorsqu’il n’y a pas de Nassi (chef de la captivité); mais s’il y en a un, c’est lui qui délie de la pénalité. R. Jacob b. Aha raconte au nom de R. Aba b. Mamal, que l’un de ceux qui avaient prononcé le bannissement contre quelqu’un étant mort, le condamné ne put pas être délié; mais pourquoi ne pas recourir au moyen précité, indiqué par R. Josué b. Levi? C’est que, dans le cas raconté par R. Jacob b. Aha, on suppose que le condamné ne voulait pas énoncer de repentir devant le Nassi. R. Jacob b. Abayé dit au nom de R. Sheshet: on décida, d’après un vote à Ousha, de ne jamais condamner un vieillard à l’excommunication. C’est conforme à ce qu’à dit R. Samuel au nom de R. Ababou: s’il est arrivé à un vieillard de commettre une erreur, ou une faute, on ne le fera pas descendre de sa dignité; on lui dira (2R 14, 10): Soit honoré et demeure dans ta maison. R. Jacob b. Abayé dit au nom de R. Aha: s’il est arrivé à un vieillard d’oublier la Loi par suite d’une violence dont il a été victime, on le traitera avec autant de respect qu’une ancienne arche sainte (69)Elle aussi contenait jadis la Loi.. R. Aha, ou R. Tanhoum, ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan (70)B., Menahot 99a.: Si un vieillard a prononcé ladite pénalité dans un but d’intérêt personnel, fût-elle même plus tard prononcée à juste titre (pour manque de respect), cette pénalité ne sera pas applicable.
Pnei Moshe non traduit
ואפי' חבר שנידה. אם הוי נידוי נישמעינה וכו'. חד סיפר מלמד תינוקות הכה לתינוק אחד יותר מכדי צרכו וכחו וכו' וחששו אף להחרם דהאי אמתא מפני שהיא דבר שלא כשורה:
הדא אמרה וכו'. ומי שמנדה על כך נידויו נידוי:
הוי מעייני תינין. היה שומר התאנים שלא יגנבו במקום ברברית חש על נפשיה ריש לקיש ואמר הדין עמהם ממון הן חייבין וכי נפשות חייבין הן ויצא ורץ אחריהן וכו':
הדא אמרה המנדה את מי שאינו צריך. נידוי ונידה אותו זה האחר נידויו נידוי ושמעינן נמי שאף על פי כן נידויו ג''כ נידוי מדאמרו לו שרי לן ואנן שריין לך והלא לא היו חייבין נידוי ור''ל בעצמו הודה להן בכך ומדבקשו ממנו להתיר להן ש''מ דאם נידו אף על דבר שא''יצ נידוי אפי' הכי הוי נידוי וצריך התרה:
מִי מַתִּיר. לֹא כֵן תַּנֵּי. מֵת אֶחָד מִמְּנַדָּיו אֵין מַתִּירִין לוֹ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הָדָא דַתְּ אֲמַר בְּשֶׁאֵין שָׁם נָשִׂיא. אֲבָל אִם יֵשׁ שָׁם נָשִׂיא הַבָּשִׂיא מַתִּיר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שְׁמֵּת אֶחָד מִמְּנַדָּיו וְלֹא הִתִּירוּ לוֹ. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לִוֵי. הָדָא דַתְּ אֲמַר בְּשֶׁאֵין שָׁם נָשִׂיא. אֲבָל אִם יֵשׁ שָׁם נָשִׂיא הַבָּשִׂיא מַתִּיר. וְקָמַת מַה דְאָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. בְּשֶׁלֹּא חָזַר בּוֹ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַבַּיי בְּשֵׁם רַב שֵׁשֶׁת. נִמְנוּ בְּאוּשָׁא שֶׁלֹּא לְנַדּוֹת זָקֵן. וָאַתְייָא כַיי דְאָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. זָקֵן שֶׁאִירָע בּוֹ דָּבָר אֵינוֹ מוֹרִידִין אוֹתוֹ מִגְּדוּלָּתוֹ אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ. הִיכָּבֵד וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַבַּיי בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא. זָקֵן שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ מַחְמַת אוֹנְסוֹ נוֹהֲגִין בּוֹ קְדוּשַּׁת אָרוֹן. רִבִּי אָחָא רִבִּי תַנְחוּם רִבִּי חִייָה בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. זָקֵן שֶׁנִּידֶּה לְצוֹרֵךְ עַצְמוֹ אֲפִילוּ כַהֲלָכָה אֵין נִידּוּיוֹ נִידּוּי.
Traduction
Ainsi, au temps de R. Jérémie, par ordre du gouvernement, un lourd impôt fut mis à la charge des habitants de Tibériade; le rabbi voulut emprunter un chandelier d’argent à R. Jacob b. R. Aboun. Celui-ci (irrité de la demande) fit répondre: —Est-ce que Jérémie n’a pas encore cessé de faire le mal (par ses emprunts)? Ce dernier voulut mettre R. Jacob en anathème (pour le punir de lui avoir manqué d’égards). Mais R. Hiya, fils de R. Isaac Atoshia, qui se trouvait assis là, rappela la tradition de ne jamais mettre un vieillard en interdiction, à moins qu’il eût agi aussi criminellement que Jéroboam b. Nebat et ses compagnons (ce qui n’était pas le cas). —N’a-t-on pas dit d’aqiba, fut-il répliqué, qu’à la suite d’un simple soupçon qu’il émit, il dut subir la pénalité du bannissement, bien qu’il fût loin d’avoir agi aussi mal que Jéroboam b. Nebat? Aussi, il y eut des pénalités prononcées de part et d’autre (l’un pour l’offense, l’autre pour l’injustice commise); ils s’exprimèrent réciproquement leurs regrets, puis ils durent se délier les uns les autres de leur jugement mutuel.
Pnei Moshe non traduit
מי מתיר. לזה שנידה שלא לצורך שחייב הוא בעצמו נידוי ואם השיב לו אדרבה כדרך שהשיבו לר''ל ואח''כ הלך לו ולא מצאו מי מתיר לזה ור''ל היא שרץ אחריהם ומצאם אבל אם לא היה מוצא אותם מה היה עושה:
ולא כן תני וכו'. ואם לא היה מוצא אותן הוי כמת אחד ממנדיו ומאי תקנתא אלא כדר' יהושע בן לוי דאמר הדא דאת אמר וכו' וילך אצל הנשיא ויתירו:
ולא התירו לו. ופריך ולא כן אמר ר' יהושע בן לוי וכו' והיה לו לילך אצל הנשיא ומדקאמר ר' יעקב בר אחא להאי מעשה משמע שלא מצאו לו תקנה. וקמת מה דאמר ר' יעקב בר אחא וכו'. הכא במאי עסקינן לקיים דברי ר' יעקב דמיירי בשלא חזר בו ואינו מבקש לחזור אחר הנשיא שיתיר לו:
בְּיוֹמוֹי דְרִבִּי יִרְמְיָה אֲתַת עַקָּא עַל טִיבֵּרַייָאֵי. שָׁלַח בָּעֵי מְנַרְתָּא דְכַסְפָּא גַבֵּי רִבִּי יַעֲקֹב בֵּירִבִּי בּוּן. שָׁלַח אָמַר לֵיהּ. אַדַּיִין לֹא שָׁב יִרְמְיָה מֵרָעָתוֹ. וּבִיקֵּשׁ לְנַדּוֹתוֹ. וַהֲוָה רִבִּי חִייָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יְצְחָק עֲטוֹשִׁיָּא יְתִיב תַּמָּן. אָמַר לֵיהּ. שָׂמַעְתִּי שֶׁאֵין מְנַדִּין זָקֵן אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה כְיָרָבְעַם בֶּן נְבָט וַחֲבֵירָיו. אָמַר לֵיהּ. דִּכְמָה הִשְׁקוּהָ. וּכְיָרָבְעַם בֶּן נְבָט וַחֲבֵירָיו עָשָׂה. וְנַדּוּן אִילֵּין לָאִילֵּין. וְחָשׁוּן אִילֵּין עַל אִילֵּין וְצָֽרְכוּן מִשְׁתַּרְייָא אִילֵּין מִן אִילֵּין.
Traduction
De même, dit la Mishna, celui qui vient d’être relevé d’un vœu par un sage qu’il a consulté.'' De quel cas s’agit-il? Si la consultation est antérieure à la fête, pourquoi cet homme ne s’est-il pas rasé aussitôt après la délivrance, avant la fête? Si la consultation n’a eu lieu qu’à la demi-fête, il ne devrait pas être non plus autorisé à se raser, puisqu’il pouvait consulter plutôt? Il s’agit du cas où la consultation a eu lieu avant la fête; mais on n’a trouvé le moyen de libération que pendant la demi-fête (c’est un cas de force majeure). Ainsi R. Simon se trouva un jour en ce cas (71)'''''' J., (Nedarim 9, 1) ( 41b); B., ib., 23a.'''''', et on ne trouva le moyen de le relever de son vœu qu’à l’arrivée d’un ancien de la Galilée. Selon d’autres, ce vieillard était R. Simon b. Eleazar, qui fit déplacer l’homme engagé, tantôt d’un côté, tantôt de l’autre (pour trouver un motif de libération), et le plaça jusque sous les rayons du soleil, afin d’examiner ses vêtements. —Si tu l’avais su, lui dit-on, par quelles phases diverses ce vieillard te ferait passer, tu n’aurais probablement pas prononcé de vœu. Certes non, dit-il; je le regrette. A ces mots, il fut déclaré délié. Au vieillard on demande de qui il tenait la façon d’agir ainsi en un tel cas? —J’ai été le serviteur de R. Meir, dit-il, lors de ses deux fuites (et c’est de lui que je l’ai appris); selon une autre version, il dit avoir eu en main le bâton (l’appui moral) de R. Meir, grâce auquel la science des cas difficiles lui venait.
Pnei Moshe non traduit
אתת עקא. צרה וגזרת המלכות בעלילה והיו צריכין לממון ושלח ר' ירמיה ורצה מנורת כסף אחת אצל ר' יעקב בר בון וחרה ליה ושלח אמר ליה וכו' וביקש לנדותו על שביזה אותו בדבריו והוה ר''ח בריה דר' יצחק שם וא''ל וכו' וא''ל ר' ירמיה והלא שנינו דוגמא השקוה כדלעיל ונידו על כך וכי כירבעם בן נבט וחביריו עשה ואעפ''כ נידו אותו על שהיה מבזה בדברים וכך היה שנידו אלו לאלו וחששו אלו על אלו והיו צריכין התרה אלו מן אלו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source